在韩国大学当中文外教-韩国大学中文外教
我在韩国大学教中文,这行当实际上挺有意思,但说实话,每天上班也就是往嘴里塞点书本,有时候还要跟一群人都不忒熟的学生打交道。你们想象一下,韩国人的思维方式跟我这边割得比冰河还要明显。他们讲话喜爱问得特别明白,啥“为啥”、“然后呢”、“对不对”,恨不得把每一句话背后的逻辑都掰开了揉碎了讲给你听。可我这教中文的活儿,有时候得听他们一句一句地打断,就连还得跟人家争论半天是不是英语、韩语,最终还得硬着头皮说:“您说得对,我承认我刚刚那是‘大约’。” 刚来的时候,我还当作只要把语法书背熟,把词汇量填到脸上,就能当起了老师。结局呢,过了两个星期,我就发现我这招根本不对路。韩国人遇到不懂的题,第一反应不是查字典,而是往周围看——看老师、看学生、看黑板上密密麻麻的公式和图表,就连看周围人的表情,试图从环境里找线索。一旦找不到答案,他们就会挺不耐烦,像看猴戏一样盯着我看,眼神里带着一种“我早就告诉过你了”的意味。
这时候我就得赶紧低头,假装检查作业本,嘴里还得轻声说:“啊,这个语法点在第三单元讲过,我翻了书……" 再说逻辑吧,这俩国家简直是天生的对立面。他们喜爱用分类、归纳、类比这种大张旗鼓的方式去论证,恨不得把世界的方方面面都挂进框框里。而我想表达的,往往是比较不清楚、跳跃、就连有点“带点情绪”的感悟。
比如我教他们写议论文作业,告诉他们“观点要鲜明”,结局他们写出来的文章,动不动就是“随着全球化的深入,社会矛盾日益凸显”,最终还得停下来自我反省一句:“嗯,我认定这里再补一句,说文化差异是主要矛盾。” 记得有一次,我问他们为啥韩国人如此讲究“留白”和“含蓄”。他们讲的时候,跟我跟你讲“留白”就像讲“含蓄”,用满屋子的大道理去堆砌一个画面,结局我回家把文章改了一稿,删掉了所有形容词和顿号,把句子压缩得像刀片一样锋利,反而让韩国人认定我“忒直白”了,就连有点“不地道”。
后来我搞懂了,他们确实不想听那些亮闪闪的道理,他们想要的是那种“言有尽而意无穷”的感觉。你说,这种文化隔阂,教好才最难。 说到数据,实际上韩国人的思维模式里,对具体数字和逻辑推导的依赖,比中文母语者要高大量。
比如在做调研要么写报告时,他们极爱用图表,就连宁愿用饼图把四个数据块堆得严丝合缝,也不愿用五颜六色的文字去描述。而中文往往更精通用隐喻,比如“他的心像被撕裂的纸”,这种不清楚的表达,在韩国的语境里,就好办被视为不够严谨、少了实质内容。我就时常跟学生吐槽:“你们是不是把‘如何说’当成了‘如何想’?
是不是当作说了三遍‘出于’,就等于想通了‘故此’?” 还有啊,关于工夫的概念,也是大差异。韩国人讲话喜爱用具体的工夫点,早上七点开会,下午两点下课,这种工夫感是刻进骨子里的。而中文里,“忙坏啦”、“赶工夫”、“略微晚点没关系”,这种弹性挺大的表达方式,在韩国的职场环境里,简直就是大忌。
要不就你是极度资深的大佬要么在挺省事的氛围里,否则一旦上课迟到要么作业交晚了,韩国学生第一个反应就是:“你要被扣学分了,论文都要被拒了。” 实际上,我教中文最大的挑战,就是得学会把那层“逻辑的外壳”给脱掉,先看到那个“人”。韩国人不是坏,他们只是忒想表达清楚了,忒想被理解了。他们不会等你讲完再点头,他们会在你讲了三句话的时候,打断你:“这里不对,我查了资料……"这时候你只能硬着头皮接着说,要么换个角度讲。
有时候我会想,是不是我把自己想得忒复杂了,当作只要把“起初、其次、最终”这些废话都删掉,句子就能通顺了。
实际上不然,他们需求的是一种直接的、毫不掩饰的交流方式,哪怕有点冷场,但得有内容。 我也遇到过一些特别有意思的学生,他们不懂这背后有多深的文化梗,只是单纯地认定“这个句子好怪”,要么“为啥他们讲话如此客气”。
有时候我就得跟他们聊八卦,聊韩国最近的综艺收视率,聊哪儿的韩剧火了,聊他们厌恶的韩国泡菜口味。等大家启动跟你聊这些鸡毛蒜皮的小事,那种紧绷的关系反而松开了,沟通的效率反而高了。
哪怕这时候没人能说出“出于……故此……",但大家脸上那种“我听懂了”的笑容,比一堆完美的逻辑推导要真诚一百倍。 总的来说,教好中文给韩国学生,不是教他们如何背单词,也不是教他们如何套用公式,而是得慢慢磨。你得准他们犯错,准他们看你,准他们吵,准他们讲一堆没头没尾的话。你得把“准”变成“有效”,把“逻辑”变成“情感”。
毕竟,语言是活的,文化也是活的,硬焊死的教条只会让知识变得干涩无味。就像我每次下课,学生都会把空荡荡的教室收拾得干干净利落净,连灰尘都不放过,下次再来上课,气氛反而更热烈了。
这就是咱们做的吧,就是在那儿,一点点地,把心里的想法,一点点地,翻译成他们能看懂的话。
声明:演示网站所有内容,若无特殊说明或标注,均来源于网络转载,仅供学习交流使用,禁止商用。若本站侵犯了你的权益,可联系本站删除。
